IESOUS EN GRIEGO, ¿UN NOMBRE VÁLIDO?
Hay gente que reclama, correctamente, que el nombre de Jesús fue Yeshua en hebreo. Sigue reclamando, ahora erróneamente, que uno no puede utilizar el nombre "Jesús" (derivado de Iesous/̓Ιησοῦς), pues "es una regla absoluta que no se puede traducir o alterar un nombre cuando se cambia de una lengua a otra." El ejemplo que siempre usan, de hace 20 años, es "George Bush". ¡Siempre es "George", no importa si habla de él en español, italiano, ruso, no importa!" Así reclaman.
Dos errores fatales.
Primero que nada, Iesous y Jesús no son "traducciones" de Yeshua, son transliteraciones. Es decir, usan letras griegas o romanos (español) para representar el mismo nombre en hebreo y en arameo. Iesous/Jesus, como Yeshua, significan lo mismo: "salvación". Así confirma Mateo 1:21, un versículo escrito en griego con la forma Iesous.
Segundo, es sencillamente un error decir que los nombres no cambian de una lengua a otra. Empecemos con George Bush. George en inglés, y con frecuencia en otros idiomas. Sin embargo, a veces no. Por ejemplo, a veces el aeropuerto en Texas se llama "El Presidente Jorge Bush Aeropuerto Intercontinental de Houston." ¡Jorge! He visto noticias que lo llaman Giorgio en italiano, Georges (con s final) en francés.
Mi propio apellido es un buen ejemplo. Es sueco, y se escribe así: Sjögren. Se pronuncia de forma diferente en sueco y en inglés y también en español, así que no hay "sh" en español. ¡Sospecho que mi propia a madre no reconocería mi nombre y apellido en español!
Así que pensamos en Jorge – como niño, yo leí los libros de Curious George. ¡En español es Jorge El Curioso! Y nadie se queja.
Yeshua. Iesous. Jesús. Jesu. Gesù en italiano, o İsa en turco, o Isus en bosnio, o เยซู (Yesu) en tailandés. Lo importante es, quién es.
Tomado de:
Post # 90
No hay comentarios:
Publicar un comentario